Самый сложный и энергозатратный вид устного перевода. Как это происходит? Переводчик распознает речь спикера и с минимальными паузами (в два-три слова) передает ее на необходимый язык. Чтобы сохранить концентрацию, ясность мысли и дать мозгу передохнуть, переводчики обычно работают в паре в специально оборудованной кабине и меняются каждые 20–30 минут по договоренности.
При сложных медицинских темах или когда речь спикера приближается к скорости болида формулы-1, возможна смена каждые 10–15 минут. Ставка за синхронный перевод обычно выше, чем за другие виды перевода из-за высокого уровня сложности, многолетней подготовки и физической и ментальной выносливости. Солировать в синхронном переводе больше одного часа крайне не рекомендуется, так как это наносит вред здоровью переводчика.
Это второй по сложности тип устного перевода. Здесь у переводчика появляется больше времени подумать над упаковкой своей мысли. Он спокойно выслушивает спикера (это может быть несколько фраз или предложений), и затем переводит. Конечно, не всегда всё проходит гладко и безмятежно.
Порой приходится останавливать спикера, который начал растекаться мыслью по древу, и намекать ему, что оперативная память переводчика может скоро закончиться и настало время перевода. Обычно спикеры в этом случае извиняются, понимающе кивают и передают микрофон толмачу.
Может быть сопряжен как с синхронным, так и с последовательным переводом. Заказчик по своему желанию выбирает платформу (например, Zoom, Teams), тип перевода и высылает приглашение переводчику. Здесь важно обеспечить качество звука и картинки, от которых будет зависеть результат самого перевода.
Преимущества онлайн-перевода для переводчика и заказчика в том, что не нужно никуда ехать и организовывать полномасштабный синхронный перевод на локации. Минус онлайн-перевода в том, что звук, как правило, не всегда бывает на высоте (из-за низкого качества оборудования) и интернет-соединение может быть нестабильным.
Вид синхронного перевода, при котором переводчик в буквальном смысле нашептывает слушателю (обычно 1 или 2 человека) перевод на ухо. Такой вид перевода обычно используется, когда необходимо донести мысль сразу, без задержек. Здесь не используется специальное оборудование, хотя иногда могут применяться наушники или радиогиды.
Нужно отметить, что шушутаж также является синхронным переводом и при длительной встрече (более 1 часа), рекомендуется использовать двоих переводчиков, как при традиционном синхронном переводе.
Это перевод мультимедийных материалов (фильмов, видеороликов, рекламных роликов, интервью, лекций) с исходного языка на целевой. В рамках данной услуги мы можем наложить на видео субтитры, озвучку, создать закадровую аудио-дорожку на нужном языке. Стоимость услуги зависит от сложности темы, длины видео или аудио и качества звука.
Хотите узнать точную цену? Закажите расчет стоимости перевода.